October 03, 2006

Lost in Translation 2

Over 2 years ago I told a funny story about using a phrase whose meaning was shifted in translation because of the country that I was working in at the time. Well, it seems that I've done it again. Only this time with a work colleague. I really meant to be helpful and spare him a bit of embarrassment as we stood there in the pantry. Well, it seems that in giving him a private message in French, a language virtually no one else on our floor spoke, I said something that in colloquial French meant something slightly different. So while I tried to tell him that his zipper was undone, I said instead 'I'd like to undo your zipper'. Sigh!

Sometimes I think I should just stick to English, IÂ’d definitely do better.

Posted by: Michele at 03:07 PM | Comments (4) | Add Comment
Post contains 142 words, total size 1 kb.

1 Well, whaddya know... something French that I actually like :-)

Posted by: Harvey at October 03, 2006 04:19 PM (L7a63)

2 Très bien, mon bonbon. Je prends une pomme savoureuse à danser avec votre votre mellon.

Posted by: RSM at October 03, 2006 07:06 PM (fUhX/)

3 C'est la Vie

Posted by: Stephen Macklin at October 03, 2006 08:07 PM (DdRjH)

4 ROFTL!

Posted by: Laughing Wolf at October 04, 2006 07:08 AM (0N2E8)

Hide Comments | Add Comment

Comments are disabled. Post is locked.
14kb generated in CPU 0.0148, elapsed 0.058 seconds.
91 queries taking 0.0501 seconds, 207 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.